I take no credit for these whatsoever and you have them to thank. So, their CronoNick fix and the ending artworkĪre both still in-tact. I based my ROM edit off of a copy of Chrono Trigger patched with Chrono Compendium’s retranslation patch. The original meaning held religious context (as heaven does), cultural difference no one here would readily understand, or was of an adult nature. If the element truly was supposed to be Sky, why would the localization team change it to Lightning? Such changes were generally only done for three reasons: Crono’s final tech’s, Shining (Luminaire in original English version), description reads literally from Japanese, “Ultimate holy magic on all enemies.”Īny version of heaven across all cultures in a spiritual, metaphysical, or magical sense is associated with being holy.Ģ.
However, here are my reasons for choosingġ. The Japanese character used for Crono’s element can be rendered as Sky or Heaven in English. Regarding the change of the element icon ‘Lightning’ to ‘Sky’ and then to ‘Heaven’ in my version: I have strong reasoning for doing this.
You are expected to provide your own legit copy. I will not provide you or tell you where to get an illegal ROM image of Chrono Trigger. Hopefully, you’ll find it to be an enjoyable experience.
#CHRONO TRIGGER ENDINGS CHRONO COMPENDIUM FULL#
Below is a full list of possible endings. You simply need to beat Lavos at the right times to get them. I aimed not so much for a literal translation, but localization, clear and easily understood text, and the inclusion of any missing elements left out from the US version due to Nintendo’s censorship policy from back in the day. This is how you accomplish the different endings as well. In the end, here are the fruits of my labor. I’d love to take a look at it someday, but I also really feel like it’s been given a ton of translation review work already by the hardworking fans at Chrono Compendium see here, for example. The resources they provided pointed me in the right direction to complete this. Anyway, Chrono Trigger is definitely one of the most requested localization comparisons I get. I want to make it clear that, despite not enjoying their version, I would not have been able to do this without Chrono Compendium’s retranslation forerunners I acquired all the necessary tools to begin doing my re-retranslation. Of complaining, I decided to take action.
I soon discovered I was not the only one who felt this way. No, discredit to them, but I felt much of the text was incoherent and/or awkward. When I discovered that KWhazit, ZeaLitY, andĬompany had finished a new English retranslation, I immediately applied it to the game and started playing. Late in January of 2008, I had a desire to play Chrono Trigger again after having not played for at least 7 years. Normally, I’d be wondering the same thing. So, you’re probably wondering why a great game that already had a decent translation and a recently released retranslation from fans would need anotherįan translation.